{"id":755,"date":"2009-09-13T21:01:17","date_gmt":"2009-09-14T04:01:17","guid":{"rendered":"https:\/\/www.wkiri.com\/today\/?p=755"},"modified":"2023-04-04T11:33:52","modified_gmt":"2023-04-04T18:33:52","slug":"755","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.wkiri.com\/today\/?p=755","title":{"rendered":"Philosophical translations"},"content":{"rendered":"<blockquote><p><i>Les critiques judicieux sont rares.<\/i><\/p><\/blockquote>\n<p>This was the first sentence that I was called on to read aloud, and translate, at the first meeting of <a href=\"https:\/\/www.wkiri.com\/today\/?p=736\">my French Translation course<\/a>.  For no obvious reason, the professor called on me first.  I hadn&#8217;t realized that we&#8217;d be getting a chance to also practice our pronunciation (bonus!).  I read it out loud, and then translated:<\/p>\n<blockquote><p>Fair critics are rare.<\/p><\/blockquote>\n<p>And we were off!  We continued around the room, reading and translating sentences from the textbook.  We completed all of Chapter 1 (to be, negation, plural nouns, articles, to have, the partitive pronoun <i>en<\/i>, -er verbs) in the first class, and Chapter 2 (-ir verbs, demonstrative adjectives, -re verbs, imperative verbs, reflexive verbs) in the second class; our professor says that we&#8217;ll slow down around Chapter 5 when things get &#8220;plus difficile&#8221;.  <\/p>\n<p>The authors of our textbook frequently have chosen quotes from famous French philosophers as example sentences for us to translate.  Therefore, instead of dull sentences like &#8220;The cat is black,&#8221; we end up debating whether or not we agree with a particular statement about the purpose of life or the differences between men and women.  This also means that the sentences are more challenging (which I like) since they sometimes involve abstract concepts or comparisons that really cannot be rendered literally.  Here are some examples:<\/p>\n<blockquote>\n<ul>\n<li><i>Il n&#8217;y a pas de roses sans \u00e9pines. (Proverbe)<\/i> &#8220;There are no roses without thorns.&#8221; (Or &#8220;Every rose has its thorn,&#8221; in 80&#8217;s parlance.)\n<li><i>Je n&#8217;imagine pas le g\u00e9nie, sans le courage. (Montherlant)<\/i> Lit. &#8220;I do not imagine genius without courage,&#8221; which doesn&#8217;t really work.  Instead, &#8220;I cannot imagine genius without courage,&#8221; or even &#8220;Genius is impossible without courage.&#8221;\n<li><i>Quand un acteur est mauvais, l&#8217;applaudissement le rend pire. (Renard)<\/i> &#8220;When an actor is bad, applause makes him worse.&#8221;\n<li><i>Ceux qui s&#8217;appliquent trop aux petites choses deviennent ordinairement incapables des grandes. (La Rouchefoucauld)<\/i> &#8220;Those who devote themselves to small things usually become incapable of accomplishing large ones.&#8221; (Excellent advice for work, eh?)\n<li><i>Les livres d&#8217;histoire qui ne mentent pas sont tous fort maussades. (A. France) <\/i> &#8220;History books that do not lie are all very dull.&#8221;\n<\/ul>\n<\/blockquote>\n<p>Translation being a subjective art, please feel free to suggest improvements to these renditions.  <\/p>\n<p>We&#8217;ve had two classes now with <i>no homework!<\/i> In the meantime, I&#8217;ve been compiling a list of sources of public domain French texts for potential practice, including the <a href=\"http:\/\/fr.wikisource.org\/wiki\/Accueil\">French wikisource<\/a>, the <a href=\"http:\/\/www.archive.org\/search.php?query=subject%3A%22French%20language%22\">Internet Archive<\/a>, and <a href=\"http:\/\/feedbooks.com\/books\/top?lang=fr\">feedbooks<\/a>.  As usual, there&#8217;s so much more out there than I could ever hope to read!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Les critiques judicieux sont rares. This was the first sentence that I was called on to read aloud, and translate, at the first meeting of my French Translation course. For no obvious reason, the professor called on me first. I hadn&#8217;t realized that we&#8217;d be getting a chance to also practice our pronunciation (bonus!). I [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[48,32],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.wkiri.com\/today\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/755"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.wkiri.com\/today\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.wkiri.com\/today\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.wkiri.com\/today\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.wkiri.com\/today\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=755"}],"version-history":[{"count":20,"href":"https:\/\/www.wkiri.com\/today\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/755\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5383,"href":"https:\/\/www.wkiri.com\/today\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/755\/revisions\/5383"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.wkiri.com\/today\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=755"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.wkiri.com\/today\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=755"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.wkiri.com\/today\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=755"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}