Word Magic

“Is That a Fish in Your Ear?” asks the title of a book I am currently reading. This book delves into the whats, whys, and hows of translation. Along the way, it raises fundamental questions about what we want, need, or can expect from a translation. I’m only in chapter 5 and already have encountered several thought-provoking ideas.

One such idea is that of “Word Magic.” This is the phenomenon that we tend to ascribe some sort of reality to something just because we have a word for it. Examples given in the book include “levitation,” “real existing socialism,” and “safe investment.” The dangerous aspect of word magic is that it can make us forget or ignore hidden assumptions and fail to notice when the world of words departs from the world of reality. This isn’t (just) about oxymorons, for dubbing a word as an oxymoron indicates an acknowledgment of its unreal nature (usually through self-contradiction). Word magic happens when we talk about something that need not be self-contradictory, but does not exist, while we don’t notice or don’t care about its unreality. What a powerful concept! (Which concept, by the way, originates from C. K. Ogden in his book The Meaning of Meaning, which I now would also like to investigate.)

I don’t think that having words to describe things that are not “real” is itself a problem. Much of science fiction (or speculative fiction) is founded upon describing worlds and things that do not exist in our current reality. Our power of imagination makes this kind of creativity both inevitable and something to admire and appreciate. It is only when word magic is employed to manipulate minds that it creates a problem. Now I’m trying to think of other word magic examples and having a hard time with it—perhaps exactly because it’s a phenomenon below usual conscious notice.

I am reminded of this quote by Dale Spender:

“Language is not neutral. It is not merely a vehicle which carries ideas. It is itself a shaper of ideas.”

But of course, I’m the one who’s avoided using my serrated bread knife to slice tomatoes for years, simply because it is a “bread knife.” Somehow I had it in my head that a paring knife was supposed to be the right tool. Wrong! It’s good to be alerted to these quirks, caused by the necessary reduction of an entire thing’s essence, purpose, and potential down to a mere word or two.

From the Fish book’s table of contents, I see that future chapters will also discuss machine translation, and perhaps the limits of what can be automated. I can’t wait to read more.

Post a Comment

I knew this already. I learned something new!